日语写作范文
日本是个很注重礼节的国家,那么它的`论文致谢词写法与我们有什么不同呢?接下来我们就通过学术堂为大家整理的日语毕业论文来比较一下吧。
日语毕业论文谢辞范文一:
本论文を书いいる间に、指导教官のxxx先生に、论文のテーマ决定から、资料収集、书き方、言语表现まで常に丁宁に温かくご指导いただき、诚に感谢の念にたえません。また、日本语学部の诸先生からご指导いただき、谨んで感谢の意を表しま。そし、同级生からいろいろ支援しらっ、有り难うございました。の场を借り心から感谢の意を表しま。特にXXX讲师に、指导教官とし热心なご指导を赐りました。に改め御礼を申し上げま。
日语毕业论文谢辞范文二:
本论文をまとめるにあたりまし、指导教官の晋学新先生にいろいろご指导とご支持をいただき、また、日本语学部のほかの先生よりいろいろご助言をいただくとに心よりお礼申し上げま。
资料収集やコピーの面でご协力くださった日本语科の先生方、友人达に感谢の意を表したいと存ま。
卒业论文を书く途中、私の知识の足りなさに悩んでいる时にクラスメートと家族に励ましいただきまし、で合わせ感谢申し上げま。
また、晋学新先生のご指导のおかげで、四年生のときから、まめに勉强る习惯を身につけ、大学院の入学试験を受けるとを决めました。再び心より感谢いたしたいと存ま。
の卒业论文は私の研究活动のはめで、今後っと勉强し、その问题についさらに研究しいきたいと存ま。
日语毕业论文谢辞范文三:
の论文ができあがるまでの道程を振り返っみると、改め、私を支えくれた人々のとを思い出。
本论文を执笔るのは私だけであったが、数多くの人々の手助けがなけれ完成できなかったと思う。ま何より、私の论文指导教员である恩师の○ ○○先生に深く感谢しなけれならない。
それから私の在学しいる○○大学の○○の诸先生がいつ励ましくださったと、私には大きな力となった。论文书类作成などで教务课の先生にいろいろお世话になった。诸先生にお礼を申し上げたいと思う。
最後にいつ私を支えくれた両亲に感谢の念を捧げなけれならないと思う。
日语与日本文化论文
2016年临海市中小学公开招聘新教师招聘岗位一览表
招聘岗位
招聘岗位数
学历要求
专业要求
中学语文
全日制本科及以上
语文教育、汉语言文学、汉语言、对外汉语、汉语国际教育、汉语言文字学、中国古代文学、中国现当代文学、汉语言教育
师范类教育学、小学教育、初等教育等专业报考岗位以教师资格证学科为准;硕士研究生的教育学原理、课程教学论、学科教学、比较教育学等专业报考岗位以研究学科方向与本科所学专业结合为准。
中学数学
全日制本科及以上
数学教育、数学、数学与应用数学、数理基础科学、基础数学、信息与计算科学、计算数学、应用数学、概率论与数理统计
中学英语
全日制本科及以上
英语教育、英语、英语翻译、英语语言文学、应用英语
中学政治
全日制本科及以上
思想政治教育、政治学与行政学、国际政治、国际政治经济学、政治学经济学与哲学、哲学、政治学理论、政治经济学、马克思主义理论
中学历史
全日制本科及以上
历史教育、历史学、世界历史、中国古代史、中国近现代史、史学理论与史学史
中学地理
全日制本科及以上
地理教育、地理科学、地理信息系统、地理信息科学、自然地理与资源环境
中学社会
全日制本科及以上
人文教育及中学政治、历史、地理招聘岗位所需专业
中学化学
全日制本科及以上
化学教育、化学、应用化学、化学生物学、有机化学、无机化学、分析化学、高级分子化学与物理、物理化学
中学生物
全日制本科及以上
生物、生物教育、生物技术、生物科学、生物工程、植物学、动物学、微生物学、生物化学与分子生物学、化学生物学、生物科学与生物技术
中学心理健康
全日制本科及以上
心理学、应用心理学、基础心理学、发展与教育心理学
中学科学
全日制本科及以上
科学教育、物理教育、物理学、应用物理、核物理、理论物理及中学化学、生物招聘岗位所需专业
小学科学
全日制大专及以上
职教旅游
全日制本科及以上
旅游管理与服务教育、旅游管理、酒店管理
职教电子商务
全日制本科及以上
电子商务、电子商务及法律
中小学体育
中学全日制本科及以上
体育教育、体育学、运动训练、社会体育、民族传统体育、武术与民族传统体育
小学全日制大专及以上
中小学音乐
中学全日制本科及以上
音乐教育、音乐学、音乐表演、作曲与作曲技术理论、艺术教育(音乐)、舞蹈表演、音乐与舞蹈学、舞蹈学、舞蹈编导、舞蹈教育
小学全日制大专及以上
中小学舞蹈
中学全日制本科及以上
舞蹈表演、音乐与舞蹈学、舞蹈学、舞蹈编导、舞蹈教育
小学全日制大专及以上
中小学美术
中学全日制本科及以上
美术教育、美术学、绘画、雕塑、中国画、书法学、摄影、艺术设计学、艺术设计、环境设计、环境艺术设计、视角传达设计、工艺美术、动画
小学全日制大专及以上
小学计算机
全日制大专及以上
教育技术学、现代教育技术、计算机科学与技术、软件工程、网络工程、数字媒体技术、计算机及应用、计算机应用技术、计算机软件与理论
小学语文
全日制大专及以上
语文教育、汉语言文学、汉语言、对外汉语、汉语国际教育、汉语言文字学、中国古代文学、中国现当代文学、汉语言教育
小学数学
全日制大专及以上
数学教育、数学、数学与应用数学、数理基础科学、基础数学、信息与计算科学、计算数学、应用数学、概率论与数理统计
小学英语
全日制大专及以上
英语教育、英语、英语翻译、英语语言文学、应用英语
特殊教育
全日制大专及以上
特殊教育、特殊教育学
学前教育
大专及以上
学前教育、学前教育学、幼儿教育、艺术教育(学前)、音乐与舞蹈学类
说明:1、中小学体育、音乐、舞蹈、美术岗位教育基础知识笔试统一考小学;2、小学科学与中学科学专业知识笔试试题相同。
日语教学范文
2、研究の意義
中国与日本自古有着千丝万缕的联系。通过对审美特征和文化本质的研究,剖析其国民性和价值观,从而对异文化游较深的了解。更为重要的是希望通过本文为我国解决传统与现代问题提供借鉴和参考。日中両国は、一衣帯水の間にある隣国である。美意識と文化の本質の研究を通じて、両国の国民性と価値観を分析して、それによって異文化に対しての理解を深める。もっと重要なのは本文から、我が国の文化においては、伝統と現代とのバランスのとれた融合を手本とすることを望む。
日语翻译报告论文范文
更多请关注:日语专业考研 | 日语MTI | 初心百科
初心推广:
2018-2020年初心收录经验帖Kindle电子书来了!
初心2022年日语考研通用全程班开课啦!
《N1金牌课程——带你高分上岸》
N1高分秘籍——只有毅力和决心无往不利
xxxx
女 36岁 江苏人
学历: 大专
工作年限: 10年以上
期望薪资: 5000-8000元
工作地点: 广州 - 不限
求职意向:日语翻译
工作经验(工作了10年6个月,做了2份工作)
广州市顶速服装有限公司
工作时间:20xx年3月 至 20xx年1月[8年10个月]
职位名称:日语翻译
工作内容:主要负责日本业务~维护日本客户
通过邮件,电话,skype等和客户联系,交流,接单~安排出货~~
接样板单,翻译后安排打板-接单-安排工厂进行大货生产~安排出货等一系列
教育经历
20xx年7月毕业 山东外事翻译职业学院 日语
专业技能
Excel:精通 经验:10年
证书奖项
证书名称:日语一级 颁发时间:20xx年2月
自我描述
本人性格开朗,团队意识强,善于和人沟通,责任心强~
从事服装工作9年,精通服装工艺,流程,熟悉广州中大轻纺城面辅料市场,成衣市场,小饰品市场~
精通服装方面专业术语
During the National Day, our family went to Yunfu Mountain Hot Springs.
To the hot springs, we swim for swimsuit. First of all we came to the childrens pool, where there are a lot of fun slides there are things, I did not even do not do the warm-up exercise could not help but jumped out of the pool, _wow, really comfortable._ But the water there is too shallow , Do not move. Then we went to the fish treatment pool, I put the feet into, there are many small fish over my feet, very comfortable, but feel a little itch. There are many hot spring pools, there are ice pool, waterfall pool, gold pool, silver pool, pebble pool, surf pool, hydrogen pool, there are many large and small hot spring pool, there is really fun.
We played the whole hot spring, comfortable to leave.
This is my happy national holiday.
Every year,my school will have the summer camp activity. I love to join this activity so much,because I can have a lot of fun with my friends. What’s more,I can take a break from the study time and enjoy my moment. Last year,we went to the country farm and experienced the life there. I was so impressed by the clear river and simple lifestyle. We woke up early and then walked on the country road,it was so quiet and the air was so fresh. In the city,I never woke up so early. I felt really peaceful in my heart. Though life here was simple,I liked it. I was so close to the nature and could appreciate its beauty. I am so looking forward to the summer camp activity this year,I want to experience the different things.
姓名:
国籍: 中国
目前所在地: 广州
民族: 汉族
户口所在地: 广州
身材: 163 cm?52 kg
婚姻状况: 未婚
年龄: 26 岁
培训认证: 诚信徽章:
求职意向及工作经历
人才类型: 普通求职
应聘职位: 日语翻译:日语相关(营业日语、外贸日语、行政日语)、贸易类:外贸日语
工作年限: 2
职称: 无职称
求职类型: 全职
可到职日期: 一个星期
月薪要求: 2000--3500
希望工作地区: 广州
个人工作经历:
公司名称: 起止年月:2008-08 ~ 2010-06富田-日捆储运(广州)有限公司
公司性质: 所属行业:交通运输
担任职务: 秘书科担当\企管科担当
工作描述: 经理室行政事务,日企日籍人士海外搬家业务,公司重要文档整理,保管工作,公司重要证件更新办理工作,科室月度采购计划制做,科内考勤监管工作,其他领导交办工作等
离职原因:
公司名称: 起止年月:2008-04 ~ 2008-06广州市益可涂料有限公司营销部门
公司性质: 所属行业:化学化工,生物制品
担任职务: 日语翻译
工作描述:
离职原因:
教育背景
毕业院校: 湖南农大外语院
最高学历: 本科
大学日语小论文范文
关键词:林语堂;日本;接受;研究;合山究
中图分类号:i109•9文献标识码:a 文章编号:1008-0163(2009)1-0041-04中国
一、 林语堂作品在日本的接受
自20世纪70年代至80年代,伴随着国际局势的变化和中国大陆改革开放的开启,日本文化界 对中国现代文学大师林语堂的研究兴趣也日渐浓厚起来。在短短的几年中,先后再版并出版 了一批林语堂的代表性著作的日译本,其中再版的林著旧译本有五种:
(1)文化批评代表作《人生如何过》(原译名为《生活的发现》,即《生活的艺术》), 坂本胜译,创元社,初版于昭和13年/1938年,再版于1979年;
(2)散文集《支那的幽默》(选自《小评论》),吉村正一郎编译,岩波新书,初版于昭 和15年/1940年;
(3)小说《朱门》,佐藤亮一译,新潮社,昭和29年初版;再版书名为《西域的反乱》, 芙蓉书房,1973年;
(4)长篇小说《北京好日》(即《京华烟云》),佐藤亮一译,jiipo社,昭和25年/1950 年初版;芙蓉书屋,昭和47/ 1972年再版;
(5)人物传记《则天武后》,小昭丹译,misutsu书房,初版于昭和34年/1959年等。
而新编和新译的林著则包括三种:
(1)传记代表作《苏东坡》,合山究译,明德出版社,昭和53年/1978年;
(2)散文选《自由思想家林语堂——散文与自传》,合山究编译,明德社,昭和57年/1982 年;
(3)文化批评代表作《中国:思想与文化》(即《生活的艺术》),锹柄治郎译,讲谈社 学术文库,1999年[1]。
其实,日本对林语堂著作的翻译早在1930年代就已经展开,随着林语堂在国际文坛上的崛起 ,日本文学界对林语堂及其作品表现出极大的关注和热情。依据不同的时间段,我们不妨将 日本翻译界对林语堂作品的翻译和介绍划分为如下几个阶段:
一、20世纪30年代后期:
目前就笔者所能见到的最早的林著日译本,是初版于昭和13年即1938年的三部译本,它们是 :
(1)新居格翻译、丰文书院出版的《吾国与吾民》,该书英文本初版于1935年美国,当年 即成为美国十大畅销书之一;
(2)创元社出版、政治家坂本胜翻译的林语堂1937年的新著《生活的艺术》,日文本书名 为《生活的发现》,该书1979年再版时更名为《人生如何度过》;
(3)偕成社出版、永井直二选译的《生活的艺术》,日译本书名为《有闲随笔》。
也就是说,1930年代最初的林著日译本,主要集中于林语堂在欧美文坛上轰动一时的畅销书 代表作上。
次年为昭和14年(1939年),日本还翻译出版了两本重要的英文林著,它们是:
(4)《孔子的智慧》(美国兰登书屋,1938);
(5)《中国新闻舆论史》(美国芝加哥大学,1936)。
前书由川口浩翻译,育生社出版,译本名为《孔子论》;后书由安藤_、河合彻翻译,生 活社出版,译本名为《支那的言论的发达》。值得关注的是,由于诸种原因,《中国新闻舆 论史》至今尚无中译本问世。
二、进入20世纪40年代,林著的日译并未由于中日战争的形势变局,以及林语堂本人在美国 舆论界强烈的反日言论而停止;相反,就译本的篇幅和内容而言,对林著的日文翻译还有进 一步的拓展。
昭和15年(1940年),有四部林著的日译本面世,它们分别是:
(1)《支那的知性》(即《小评论》),喜入虎太郎译,创元社出版;
(2)《支那的幽默》(《小评论》选译),吉村正一郎编译,岩波新书社出版;
(3)《北京好日》(《京华烟云》),小田狱夫等四人翻译,四季书屋出版;
(4)《北京好日》(《京华烟云》),鹤田知也译,今日问题社出版。
这里需要说明的是,关于1939年出版的英文小说《京华烟云》,其中含有强烈的反日内容, 并涉及到南京大屠杀的描写,但并未影响该书于一年后在日本的翻译和出版。鉴于作品内容 的敏感性,当年的两个译本都有不同程度的删节。迟至十年后的1950年,才有日本翻译家协 会副会长佐藤亮一翻译的全译本问世。这样,在《京华烟云》中文本尚未出现的时候,日本 国内却已经有三个以上不同的翻译本存在了。
1940年代,还有几部林语堂的作品得到翻译,它们是:
(5)《泪与笑之间》(即《啼笑皆非》,此系文明批评著作),译者不详,彰考书院,昭 和18年/1943年;
(6)《机械与精神》(即《大荒集》选译,为早期散文),渔返善雄译,朝日新闻社,昭 和21年/1946年;
(7)《爱与讽刺》(即《讽颂集》,原作于1940年)土屋光司译,飞鸟社,昭和21年/1946 年;
(8)《东西的国民性》(选译自《语堂文存》,1941年原版),渔返善雄译,增进社,昭 和21年/1946年。
其中,《机械与精神》、《东西的国民性》的翻译者渔返善雄,是日本翻译界的著名前辈, 也是当年辜鸿铭著作的日文译者。
转贴于中国
还没有评论,来说两句吧...